Climate Science Glossary

Term Lookup

Enter a term in the search box to find its definition.


Use the controls in the far right panel to increase or decrease the number of terms automatically displayed (or to completely turn that feature off).

Term Lookup


All IPCC definitions taken from Climate Change 2007: The Physical Science Basis. Working Group I Contribution to the Fourth Assessment Report of the Intergovernmental Panel on Climate Change, Annex I, Glossary, pp. 941-954. Cambridge University Press.

Home Arguments Software Resources Comments The Consensus Project Translations About Support

Bluesky Facebook LinkedIn Mastodon MeWe

Twitter YouTube RSS Posts RSS Comments Email Subscribe

Climate's changed before
It's the sun
It's not bad
There is no consensus
It's cooling
Models are unreliable
Temp record is unreliable
Animals and plants can adapt
It hasn't warmed since 1998
Antarctica is gaining ice
View All Arguments...

New? Register here
Forgot your password?

Latest Posts


Over half a dozen handy handbook translations published!

Posted on 22 December 2021 by BaerbelW

Over the last months we've added over half a dozen newly translated handbooks to the relevant overview pages for The Conspiracy Theory HandbookThe Debunking Handbook 2020 and The COVID-19 Vaccine Communication Handbook. As most of these additions will most likely have flown under the radar, we'll highlight these handy resources to fight misinformation in this blog post. Some translations were created with the help of translators from the Skeptical Science volunteers' network while others were created independently. What ties these handbooks and their translations together is, that Skeptical Science founder John Cook has been involved with the creation of all of them, that Wendy Cook created the graphic designs, and that I'm coordinating the translations.


Here is the list of newly added translations by publication date:


The Croatian translation of The Conspiracy Theory Handbook was created by Nikola Biliškov and Iva Kurtovi? and published on August 3, 2021.

Shortly afterwards, Nikola Biliškov and Iva Kurtovi? also finished their translation of The COVID-19 Vaccine Communication Handbook into Croatian which was published on August 8, 2021. C19Vax Croatian
C19Vax Portuguese

The Portuguese translation of The COVID-19 Vaccine Communication Handbook was created by members from our translator team in Brazil, namely Aldo Fernandes, Claudia Groposo, Dayane Machado, Luciano Marquetto, Minéya Fantim and Rafael Pegoraro. It was publised on August 26, 2021.

In parallel to creating the Dutch translations for the Cranky Uncle game, Nienke de Haan also translated The Debunking Handbook 2020 into Dutch. It was published on November 7, 2021 as the 12th translations of this handy to have handbook. Debunk2020 NL
C19Vax Greek

The Greek translation of The COVID-19 Vaccine Communication Handbook was created by Dimitris Mavros and Konstantinos Armaos. It was publised on November 14, 2021.

The Polish translation of The COVID-19 Vaccine Communication Handbook was created by Beata Kusmider and Mateusz Kozak and published on December 7, 2021.


C19Vax Polish


The Polish translation of The Conspiracy Theory Handbook was created by Dariusz Aksamit, Miko?aj Fedorowicz and Julia Wolska and published on December 16, 2021.

Thanks to all the translation teams who created these and earlier handbook translations!

If you'd like to translate one of the handbooks into another language or help with a translation currently in progress, please contact us by selecting "Enquiry about translations" from the contact form's dropdown menu. We'll then get in touch with additional information.

0 0

Printable Version  |  Link to this page


Comments 1 to 2:

  1. Maybe it's me — I don't know.

    Under "How to talk to a conspiracy theorist," I wonder if there's a better way to write the "Affirm critical thinking: 

    Conspiracy theorists perceive themselves as
    critical thinkers who are not fooled by an official
    account. This perception can be capitalized on
    by affirming the value of critical thinking but then
    redirect this approach towards a more critical
    analysis of the conspiracy theory.56"

    It sounds convoluted to me, not simple enough. Then there's a possibility for a grammar check, "redirect" to "redirecting," and "toward"  instead of "towards"more critical analysis  . . . .

    0 0
  2. Eddie:

    I agree on "redirecting". It should match the syntax of "by affirming the value". To use "redirect", you'd need to introduce a subject in the sentence - e.g., "but then you should redirect..."

    Toward vs. towards is not an issue. From Wiktionary:

    Usage notes

    Although some have tried to discern a semantic distinction between the words toward and towards, the only difference in practice is dialectal. Toward is more common in American English and towards is more common in British English, though each form may be found in both varieties.

    0 0

You need to be logged in to post a comment. Login via the left margin or if you're new, register here.

The Consensus Project Website


(free to republish)

© Copyright 2024 John Cook
Home | Translations | About Us | Privacy | Contact Us