Climate Science Glossary

Term Lookup

Enter a term in the search box to find its definition.

Settings

Use the controls in the far right panel to increase or decrease the number of terms automatically displayed (or to completely turn that feature off).

Term Lookup

Settings


All IPCC definitions taken from Climate Change 2007: The Physical Science Basis. Working Group I Contribution to the Fourth Assessment Report of the Intergovernmental Panel on Climate Change, Annex I, Glossary, pp. 941-954. Cambridge University Press.

Home Arguments Software Resources Comments The Consensus Project Translations About Support

Twitter Facebook YouTube Pinterest MeWe

RSS Posts RSS Comments Email Subscribe


Climate's changed before
It's the sun
It's not bad
There is no consensus
It's cooling
Models are unreliable
Temp record is unreliable
Animals and plants can adapt
It hasn't warmed since 1998
Antarctica is gaining ice
View All Arguments...



Username
Password
New? Register here
Forgot your password?

Latest Posts

Archives

Cranky Uncle es cada vez más multilingüe

Desde el 20 de agosto de 2022, el juego de Cranky Uncle está disponible en inglés, holandés, alemán, español y portugués, y se puede jugar en dispositivos iOS o Android, así como en el navegador. Ya hay más idiomas en espera y esta entrada del blog se actualizará cada vez que se lance un nuevo idioma. Además, habrá anuncios específicos para cada idioma enlazados a través de los iconos de idioma en el menú superior. Éstos serán creados por los equipos de traductores y muy probablemente entrarán en detalles específicos de cada idioma o explicarán algunos retos de traducción particularmente difíciles o interesantes.

Nuevos idiomas y funciones

Agosto de 2022: Con la adición del español y el portugués, ¡ahora la v3.0 del juego Cranky Uncle se puede jugar en 5 idiomas! Además de añadir nuevos idiomas, esta versión del juego también elimina la necesidad de iniciar sesión con una dirección de correo electrónico o un código de grupo.

Febrero de 2022: La v2.0 multilingüe se lanzó con el alemán y el holandés como los dos primeros idiomas en los que se podía jugar, además del inglés.

MockUp Screens 1 to 4 ES

Un breve resumen de la historia y la motivación del juego

Ha sido un largo viaje para llegar a este punto. Realizamos nuestra campaña inicial de financiación colectiva en enero de 2020 y, gracias a los generosos donantes, trabajamos con la agencia creativa Goodbeast para desarrollar y lanzar la v1.0 del juego en diciembre de 2020. Nuestro siguiente objetivo siempre había sido desarrollar una versión multilingüe del juego Cranky Uncle y, gracias al apoyo financiero adicional de la Universidad de Monash, ei tío Cranky aprendió holandés y francés y empezó a enseñar a la gente a identificar las técnicas negacionistas de la ciencia en estos dos idiomas en febrero de 2022. En agosto de 2022, el tío Cranky sigue haciendo de las suyas ahora también hablando español y portugués.

El juego Cranky Uncle adopta un enfoque de inoculación activa, en el que un personaje de dibujos animados, el Cranky Uncle o “tío cascarrabias”, asesora a los jugadores para que aprendan las técnicas de negación de la ciencia. Cranky Uncle es un juego gratuito disponible en teléfonos inteligentes para iPhone (sks.to/crankyiphone) y Android (sks.to/crankyandroid), así como en navegadores web (sks.to/crankybrowser). El objetivo del jugador es convertirse en otro "tío cascarrabias", un negacionista de la ciencia que aplica hábilmente una serie de técnicas de argumentación lógicamente erróneas para rechazar las conclusiones de la comunidad científica. Al adoptar la mentalidad de un tío cascarrabias, el jugador desarrolla una comprensión más profunda de las técnicas negacionistas de la ciencia, adquiriendo así los conocimientos necesarios para resistir los intentos de persuasión engañosos a los que pueda enfrentarse en el futuro. Hay más información sobre el juego y su trasfondo científico en el artículo "Teaching students how to spot climate misinformation using a cartoon game" publicado en la revista Plus Lucis.

Desde el lanzamiento del juego en diciembre de 2020, John Cook ha puesto varios recursos a disposición de los educadores y de cualquier persona interesada en explorar cómo puede utilizarse el juego para enseñar el pensamiento crítico. Estos recursos se han recopilado en una entrada de blog y al menos algunos de ellos se traducirán también a otros idiomas. El recurso central es el "Teachers’ Guide to Cranky Uncle", que es una guía del profesor que actualmente está disponible en inglés, alemán y holandés:

Inglés
Download

Cranky Guide Title EN

Alemán
Download

Cranky Guide Title DE

Holandés
Download

Cranky Guide Title NL

Entretelones del esfuerzo de traducción

Además de las actualizaciones necesarias de la base de código del juego, de las que se encargó la agencia creativa Goodbeast (antes Autonomy), también tuvimos que traducir todo el contenido, una tarea coordinada por Bärbel, que también se encargó de la traducción al alemán. En julio de 2021, pedimos ayuda para las traducciones y pronto tuvimos varios equipos trabajando en las traducciones a muchos idiomas. Nienke se unió al esfuerzo desde el principio para las traducciones al holandés, así que decidimos seguir adelante con el alemán y el holandés como idiomas iniciales de la V2 multilingüe del juego Cranky Uncle. Para la primera versión español contamos con Yasmina, y junto con ella Jose nos ayudó en el proceso de revisión.

Si ya has jugado al juego Cranky Uncle, sabrás que hay bastante texto, que había que traducir. En total, había más de 2.000 términos, preguntas, respuestas y párrafos enteros que necesitaban ser traducidos, ¡en cada idioma! Los equipos de traducción colaboran con documentos de Google para crear y revisar sus traducciones. Una vez hecho, todo ese contenido debe copiarse -manualmente y un elemento a la vez- de la hoja al sistema de gestión de contenidos (CMS) Strapi, una tarea no muy divertida, pero necesaria, que requiere docenas de horas de trabajo. Y en caso de que te lo preguntes: sí, pensamos en encontrar una forma de importar las traducciones a Strapi, pero pensamos que configurarlo y luego probarlo para asegurarnos de que funcionaba nos llevaría más tiempo que hacerlo de la forma difícil.

Traducciones creativas

Tuvimos que resolver algunas tareas de traducción creativa, lo que hizo que esta actividad fuera bastante interesante. He aquí algunos ejemplos de lo que denominamos "contenido difícil de traducir".

Para empezar, los traductores tuvieron que idear 35 términos malhumorados adecuados para un Tío Cascarrabias que se vuelve más cascarrabias a medida que los jugadores alcanzan un nuevo nivel en el juego. John había elaborado una lista de 35 términos en inglés y resultó ser más difícil de lo esperado para algunos idiomas a) dar con tantos términos y b) de alguna manera clasificarlos desde los no tan malhumorados hasta los excepcionalmente malhumorados. ¿No nos crees? ¡Pruébalo tú mismo!

Mock-Up Screen 5 DE NL ES PT

Pero, en comparación con otros rompecabezas, ésta era una tarea bastante fácil, que se podía resolver con la ayuda de diccionarios y tesauros en línea. Trabajando con los diferentes textos que necesitaban ser traducidos, pronto tuvimos una "bonita" lista de preguntas a debatir:

  • ¿Cómo tratar las preguntas que mencionan a un famoso no conocido fuera de EE.UU.?
  • ¿Qué hacer con las preguntas relacionadas con leyes específicas de EE.UU., como las que tienen que ver con las armas?
  • ¿Qué hacer con las preguntas relacionadas con aspectos culturales específicos?

Esta última pregunta, de aspectos culturales específicos es especialmente importante en el caso del español. El español es el idioma nativo de alrededor de 475 millones de personas en todo el mundo, ocupando el segundo lugar en el mundo, después del chino mandarín, con el inglés en tercer lugar. Una de las grandes preocupaciones al realizar la traducción a este idioma es que fuera comprensible y cercano al mayor número de hispano hablantes posible.

Existe una gran variedad de expresiones, vocabulario y sentido del humor en las distintas regiones y países donde se habla español, la más notable entre el español europeo y el que se habla en América Latina. Otra característica especial del español es que existen diferentes formas de dirigirnos a un lector u oyente depende del nivel de relación y formalidad. Pensamos que el tío Cranky es todo menos formal y un tanto irreverente, y ese es el tono que mantuvimos en esta primera traducción y creemos que como es él, se lo vamos a perdonar porque es nuestro tío preferido y aprendemos mucho de él, aunque no como él quisiera.

Algunas falacias no tenían una traducción 1:1, sino que utilizaban un término diferente que requería un nuevo icono. Un ejemplo de ello es "cherry picking" en inglés, que se traduce literalmente como “escoger cerezas”, se tradujo como "Rosinenpicken", "escoger pasas", en alemán, para lo cual había un ícono alternativo. En Portugués a esta falacia se la conoce como "supressão de evidências" o "supresión de pruebas". En español el nombre de esta falacia en inglés se utiliza como anglicismo, pero decidimos llamarla "escoge y elige" aprovechando el ícono que tenemos en alemán. En las traducciones también incluimos una de sus designaciones en nuestro idioma para definirla, “evidencia incompleta”. Otra falacia que es difícil de traducir es "red herring" en inglés, que quiere decir literalmente “arenque rojo”. Esta se llama "falsche Fährte", "camino falso", en alemán, en portugués es un "engodo", un "señuelo", y en español a esta falacia se le llama “pista falsa”. Por suerte, estos errores de concordancia ya habían surgido antes, así que John ya había creado un icono alternativo para las pistas falsas, que podíamos utilizar como sustituto en el juego.

FLICC Icon examples

Las ambigüedades son divertidas en varios idiomas

Los problemas realmente difíciles de resolver eran los relacionados con la falacia de la "ambigüedad", en la que una palabra tiene significados diferentes para los científicos y los profanos, y es algo que a los negacionistas de la ciencia les encanta aprovecharse. No todas son tan fáciles como la palabra "teoría", que se traduce 1:1 a otros idiomas y también tiene el mismo significado científicamente, por un lado, y en el lenguaje cotidiano, por otro. 

Mock Up Theory DE NL ES PT

Sin embargo, algunas ambigüedades eran mucho más complicadas y no podían resolverse tan fácilmente mediante una traducción literal. La razón es que la ambigüedad presente en el texto inglés suele perderse por completo si la traducción directa son dos palabras diferentes para lo que es el mismo término en inglés. En estos casos, la cuestión para los equipos de traductores era saber si podían encontrar buenas alternativas en sus respectivos idiomas que también se ajustaran a la caricatura. Esto supuso varios intercambios y a veces estuvimos a punto de descartar por completo la pregunta para la versión traducida del juego. Finalmente, la creatividad se impuso y pudimos dar con buenas soluciones, como ilustra el ejemplo siguiente.

Dog EN

En la versión inglesa del juego el test muestra un perro:

"Trees have bark and I bark. So I must be a tree!".

Nota: al hacer clic en la imagen se abrirá una imagen más grande en una nueva ventana.

Pásalo por un traductor y obtendrás esto para el alemán:

"Bäume haben eine Rinde und ich belle. Also muss ich ein Baum sein!"

Esto fue realmente complicado, pero Bärbel tuvo una idea que resultó funcionar, haciendo que el perro haga referencia a su cola, ya que una de las palabras para cola también quiere decir vara:

"Knecht Ruprecht hat eine Rute und ich habe eine Rute. Also muss ich Knecht Ruprecht sein!" (Esto se traduce como "Knecht Ruprecht [acompaña a Papá Noel en Alemania] tiene una vara [cola] y yo tengo una cola. Así que debo ser Knecht Ruprecht!").

Dog DE
Dog NL

El holandés tuvo los mismos problemas con otros términos:

“Bomen hebben schors en ik blaf, dus ik moet een boom zijn“

Y así lo solucionó Nienke, dándole aires de nobleza al perro según cómo se utilice la palabra:

"Een graaf is van adel, ik graaf. Dus ik moet van adel zijn!" (Esto se traduce como "Un "graaf/conde" es de la nobleza, yo "graaf/excavo". Así que debo ser de la nobleza!")

Esta es la traducción directa al portugués:

"As árvores tem casca e eu ladro. Então eu devo ser uma árvore"

Y los brasileños lo resolvieron haciendo referencia al tronco del perro y del árbol:

“Árvores têm tronco, eu tenho tronco. Logo, eu sou uma árvore!”

Dog PT
Dog ES

En español la traducción directa tampoco funcionaba:

 "Los árboles tienen corteza y yo ladro. Así que debo ser un árbol".

Pero Yasmina pudo aplicar la misma solución que usaron en portugués:

"Los árboles tienen tronco y yo tengo un tronco. Entonces ¡debo ser un árbol!"

¡Problema resuelto para todos los idiomas publicados hasta ahora! Y ya vienen más idiomas en camino: Los equipos que se ocupan del italiano, el francés y el sueco ya han terminado o acaban de empezar a corregir y probar sus traducciones mientras estábamos publicando esta entrada en el blog.

El juego está disponible gratuitamente en iPhones, Androids y navegadores a través de los enlaces que aparecen a continuación, donde puedes seleccionar uno de los idiomas disponibles para jugar. Si ya has jugado a la V1 del juego en inglés en tu dispositivo, tendrás que empezar de cero borrando primero tu cuenta en los ajustes y seleccionando después otro idioma. La versión del navegador se ve mejor si cambias el tamaño de la pantalla para imitar un smartphone en modo vertical.

iPhone https://sks.to/crankyiphone
Android https://sks.to/crankyandroid
Browser https://sks.to/crankybrowser

Si quieres dar tu opinión sobre el juego Cranky Uncle, rellena este breve formulario de Google.

¡Que disfrutes jugando y te vuelvas cada vez más cascarrabias!

Créditos

La traducción y las pruebas de la versión multilingüe del juego no habrían sido posibles sin el apoyo de Kurt Roberts, Jay McDowell, Meg Martin (y otros en Goodbeast), Bärbel Winkler, Thomas Schubatzky, Silke Schäfer, Gabi Waldhof (traducciones al alemán), Nienke de Haan (traducción al holandés, pruebas y gráficos adicionales), la Dra. Yasmina N. Mata, Jose A. Moreno (traducciones y revisiones al español), Aldo R. Fernandes Neto, Claudia Groposo, Cláudia Sander, Dayane F. T. Machado, Luciano Marquetto, Minéya Fantin (traducciones al portugués), Teresa Gavaruzzi, Alessandra Tasso, Angela Iovino, Amelia Privitera, Alessandra Molinari, Federico Nicoletti, Francesco Bavagnoli (traducción al italiano - próximamente) y, por supuesto, John Cook. ¡Muchas gracias a todos los colaboradores!

Apoyo al juego

Aunque las traducciones del juego Cranky Uncle son realizadas por equipos de voluntarios, cada idioma incurre en costes de programación para conseguir que un idioma se instale en el juego. Si quieres apoyar al Tío Cascarrabias "enseñando" sus técnicas de negación de la ciencia en otros idiomas, utiliza la página dedicada a las contribuciones.

Translation by YNMata. View original English version.



The Consensus Project Website

THE ESCALATOR

(free to republish)


© Copyright 2022 John Cook
Home | Translations | About Us | Privacy | Contact Us