Climate Science Glossary

Term Lookup

Enter a term in the search box to find its definition.


Use the controls in the far right panel to increase or decrease the number of terms automatically displayed (or to completely turn that feature off).

Term Lookup


All IPCC definitions taken from Climate Change 2007: The Physical Science Basis. Working Group I Contribution to the Fourth Assessment Report of the Intergovernmental Panel on Climate Change, Annex I, Glossary, pp. 941-954. Cambridge University Press.

Home Arguments Software Resources Comments The Consensus Project Translations About Support

Bluesky Facebook LinkedIn Mastodon MeWe

Twitter YouTube RSS Posts RSS Comments Email Subscribe

Climate's changed before
It's the sun
It's not bad
There is no consensus
It's cooling
Models are unreliable
Temp record is unreliable
Animals and plants can adapt
It hasn't warmed since 1998
Antarctica is gaining ice
View All Arguments...

New? Register here
Forgot your password?

Latest Posts


Spanish translation of The Scientific Guide to Global Warming Skepticism

Posted on 21 January 2011 by John Cook

Spanish translation of Scientific Guide to Global Warming SkepticismThe Scientific Guide to Global Warming Skepticism has been translated into Spanish. Many thanks to La mentira who did all the translating. Thanks also to Jesús Rosino for proofreading.

Incidentally, La Mentira also recently translated into Spanish one of our most popular blog posts, The 5 characteristics of scientific denialism. Here's the Spanish version, Las 5 características del negacionismo. The comments are quite interesting, particularly those comments that exhibit the same characteristics described in the article (here's Google Translate's rendition of the article and comments back into English).

If anyone is interested intranslating the Guide into another language, there are two documents to help you: a two-column Word document with all the English text in one column and a blank column to place the translated text, plus a PDF Overview of the Guide to clearly mark each section for translators.

Please download the Word document and email me back the document with translated text. I'll then insert the translated text into the existing design. But best first to contact me to ensure noone else is already working on your language (versions in Dutch, French, German, Norwegian, Portuguese and Slovene are currently in the works).

0 0

Printable Version  |  Link to this page


Comments 1 to 3:

  1. I had to chuckle when I saw the name of the translator: "la mentira" means, "the liar";)
    0 0
  2. Great job! I confess I will use some of their work to help me in some tricky bits of the translation. Portuguese is quite close to Spanish. MattJ #1 - Actually it means "the lie" - ironic all the same...
    0 0
  3. MattJ, Alexandre, The nickname fo the translator is "the lie" because his/her blog is "the lie is out there", a wink to "the truth is out there" (from X-Files) but implying that what they said was the truth is in reality the lie (conspiracy theories in general).
    0 0

You need to be logged in to post a comment. Login via the left margin or if you're new, register here.

The Consensus Project Website


(free to republish)

© Copyright 2024 John Cook
Home | Translations | About Us | Privacy | Contact Us